《博伊伦之歌》(《Carmina Burana》)又名《布兰诗歌》,意为“世俗歌曲”
诗歌集《博伊伦之歌》是十九世纪的德国学者根据在慕尼黑南部阿尔卑斯山谷中一小镇的古老修道院里发现的,十三世纪修士们用古德语及僧侣用的拉丁文混合写成的世俗歌曲的手抄本整理而成,内容大多是控诉人生道路的坎坷和命运的折磨,歌颂生活的美好和爱情的甜蜜等,蕴含了放荡不羁的精神,对放浪形骸的生活方式大加赞美,以及对封建社会无情嘲讽。
手抄本中的歌曲是在中世纪收集的,涉及广泛的世俗内容,作为中世纪最珍贵的一部“世俗歌曲”集,真实记录并揭示了当时人们的生活画卷和情感世界。
在上世纪80年代后半叶,菲利普-皮克特曾指挥新伦敦合奏团录制过四张套的《博伊伦之歌》,共演唱和演奏了50首这一手抄本中的歌曲和旋律,为人们比较全面地了解中世纪世俗音乐打开了一扇窗口。封面如下:

1935年,德国作曲家卡尔-奥尔夫根据《博伊伦之歌》重新谱曲,创作了世俗康塔塔形式的作品《博伊伦之歌》(作品的标题采用了原手抄本的标题),完整的标题为“为独唱者、合唱队、器乐伴奏和魔幻布景而作的世俗歌曲”。这是一部现代人最熟悉的现代作品,其中首尾的大合唱〈哦,命运〉尤其让人耳熟能详。
1937年,这部作品首演,奠定了奥尔夫的世界名声。
《博伊伦之歌》是奥尔夫唯一获得举世瞩目的作品,也是20世纪大型舞台音乐作品中上演次数最多的一部作品。并多次录音,著名的唱片版本有伯姆版、约夫姆版、拉特尔版、普列文版等。
拉特尔版封面:

卡尔-奥尔夫Carl Orff(1895—1982)德国作曲家,儿童音乐
教育家。
毕业于慕尼黑音乐学院。曾在德国各地任歌剧指挥。1920年定居故乡慕尼黑,致力于音乐创作及教学。所撰《教学作品》和独创一格的儿童音乐教学体系,从节奏训练和即兴演奏着手,启发儿童学习音乐的
兴趣和自觉性,为世界各国广泛采用。创作多为音乐—戏剧作品,手法简练朴素、艺术表现力丰富多采。其中以带有场面和动作的《博伊伦之歌》最为著名。

下面提供的试听是《博伊伦之歌》之“命运,世界的女王”中的〈哦,命运〉,即全曲首尾的大合唱。
基本信息:作者和作品:奥尔夫《博伊伦之歌》“命运,世界的女王”--〈哦,命运〉
指挥及乐团:马塔指挥伦敦交响乐团及合唱团
唱片公司和编号:BMG/RCA 74321617812
博伊伦之歌--〈哦,命运〉歌词—---拉丁、
英语、中文对照
Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World) 命运,世界的女王
1、〈O Fortuna〉:
O Fortuna (Chorus) O Fortune, 哦命运,
O Fortuna O Fortune, 哦命运,
velut luna like the moon 象月亮般
statu variabilis, you are changeable, 变化无常,
semper crescis ever waxing 盈虚交替;
aut decrescis; and waning; 可恶的生活
vita detestabilis hateful life 把苦难
nunc obdurat first oppresses 和幸福交织;
et tunc curat and then soothes 无论贫贱
ludo mentis aciem, as fancy takes it; 与富贵
egestatem, poverty 都如冰雪般融化消亡。
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.
Sors immanis Fate – monstrous 可怕而虚无的
et inanis, and empty, 命运之轮,
rota tu volubilis, you whirling wheel, 你无情地转动,
status malus, you are malevolent, 你恶毒凶残,
vana salus well-being is vain 捣毁所有的幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing, 和美好的企盼,
obumbrata shadowed 阴影笼罩
et velata and veiled 迷离莫辨
michi quoque niteris; you plague me too; 你也把我击倒;
nunc per ludum now through the game 灾难降临
dorsum nudum I bring my bare back 我赤裸的背脊
fero tui sceleris. to your villainy. 被你无情地碾压。
Sors salutis Fate is against me 命运摧残着
et virtutis in health 我的健康
michi nunc contraria, and virtue, 与意志,
est affectus driven on 无情地打击
et defectus and weighted down, 残暴地压迫,
semper in angaria. always enslaved. 使我终生受到奴役。
Hac in hora So at this hour 在此刻
sine mora without delay 切莫有一丝迟疑;
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; 为那最无畏的勇士
quod per sortem since Fate 也已被命运击垮,
sternit fortem, strikes down the string man, 让琴弦拨响,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! 一同与我悲歌泣号!
[
本帖最后由 黑色魔术师 于 2006-11-24 10:58 编辑 ]