直译、意译与其它
您问的是“形象化词语的翻译”,我想结合谚语、警句、熟语的翻译谈一点看法。
一般情况下,本人主张只要不影响理解,能直译的尽量直译;碰到直译影响理解的,
改用意译;直译、意译顾此失彼的不妨试用其它处理办法。
一、直译的好处
1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
您举的例子就比较明显,"as timid as a hare"与“ 胆 小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的"timid"和"hare"都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不象老鼠那么令人讨厌。所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。
再举楼下“ FULL cup, steady hand”为例,完全可以直译成“ 杯满手稳”,时间长了将会象“火中取栗”、“一石双鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英谚在逻辑上是双向的,需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。“实者沉稳,稳者充实”,如果任取半截,都可能表达不同的侧重。所以楼下才出现了“充实才能沉稳”与“手稳端得满杯茶”在侧重点上发生的歧见。如果直译成“杯满手稳”,这种侧重的解读就完全由言者把握了。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。 2) 尽可能保持原话的文化特征,以利垮文化沟通与交流。
上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中
找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见:
火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.为什么不说“为他人作嫁妆”或“给人当枪使”?
一石双鸟:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭双雕”了吗?
化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?
中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:
The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. --五十步笑一百步。当然英文也有The pot calls the kettle black.
No feast lasts forever. --天下没有不散的筵席 。英文已有All good things must end. 还有The best of friends must part.
如果当初没人直译,而只管对号入坐,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。
3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。
如果你恭维某人“智者千虑必有一失”,听上去是不是有点陈词滥调的味道?听得太多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是你如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感?当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是个增强语言多样性的例子而已。如果是上述那些普通国人和老外也能望文生义的直译,无疑对丰富语汇是大有裨益的。 鉴于直译的上述种种好处,翻译时应首选直译。不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇。但是,这样做有个前提的,那就是不能过分影响理解。在直译很难达意时怎么办呢?那就是本文第二部分将要谈及的意译。
直译、意译与其它(2)
作者:古月 - 1999/11/05 19:58:24 ***
二、“意译”
前面讨论了直译的优势,但那是有个前提的,就是不能过分影响理解。如果直译影响了理解,就得改用意译。当然,“直译”、“意译”也只是些为了方便分类而武断的粗线条概念,理解还是因人而异的,也有一些介乎两者之间的情况稍后将顺便提及。 与“Beat swords into ploughs.”类似的另一句谚语“Bury the hatchet”,其直译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。
又如此前〖汉英论坛〗讨论过的英文妙语“When the going gets tough, the tough getsgoing.”两处所用"going"和"tough"不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中象这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?〖汉英论坛〗的两位网友将它译成:(1)“狭路相逢勇者胜”(砖头);
(2)“沧海横流方显英雄本色”(www)。在这种情况下,还是意译来得主动。
再如“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不